Портал Проза. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.
Собачьи годы [Гюнтер Грасс] (fb2) читать онлайн
Обеспечивает эффективное удаление грязи, солевого и дорожного налёта; не оставляет разводов и радужной плёнки. Нейтральна к лакокрасочному покрытию, резиновым и пластмассовым деталям автомобилей. Жидкость с помощью стеклоомывателя или вручную, с целью удаления с поверхности льда, снега, инея и других видов ледообразований в холодный период времени. Продукт готов к применению. Оформить заказ довольно просто — положите товар в корзину или позвоните по телефону 8 и наши консультанты Вам помогут!
Я оглянулся посмотреть Спасибо, дружище! Прицеп для вашего автомобиля Словарь караванера.
487 | УДК 94 | |
216 | Предназначена для учащихся средней школы, студентов, педагогов, а также читателей, интересующихся духовной культурой нашего края. Хрестоматия классы Составители Г. | |
399 | История доктора Адель Дельфингтон, написанная ей самой в одном из писем, сожжённых Евой Ковальчик. Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: О. |
Перевод этот был закончен году в семидесятом и должен был выйти в издательстве «Художественная литература», но в те времена готовые рукописи годами ждали своей очереди, и в году журнал «Иностранная литература» напечатал этот роман Фолкнера в переводе О. Сороки под названием «Шум и ярость». А поскольку тогда действовало постановление не то Министерства культура, не то Комитета по делам печати, воспрещавшее публиковать одно и то же произведение в разных переводах через относительно короткие сроки, «Звук и ярость» оставался невостребованным до настоящего издания [1]. Кстати, в этом постановлении был свой смысл: в стране не хватало бумаги, и считалось, что читателям выгоднее получить два разных произведения, чем одно в разных переводах. С другой стороны, фолкнеровский «The Sound and the Fury» — роман-веха в истории литературы XX века и, бесспорно, требует нескольких переводов, как, например, пьесы Шекспира, поскольку всякий переводчик вольно или невольно вкладывает в перевод свое понимание замысла и стиля переводимого автора. Когда они относительно ясны и просты, бывает вполне достаточно одного хорошего перевода, но не когда дело касается произведений особой сложности.